We see from English-Thai project that in certain target segments containing Thai translation the following occur:
1. The display becomes somewhat corrupt, meaning there are strange symbols appearing at the end of segment (that is not part of context, not present in source segment)
2. The cursor position is difficult to track, clicking on a position does not accurately bring the cursor to that position, so we are unsure where the new typing will be placed
3. Certain parts of the target text are not fully visible, i.e. blanked out in middle of phrases
